Koreans apparently love to put slogans, words of wisdom or labels on T-Shirts, bags, blouses – basically everything wearable. Especially in English. Sometimes, they seem to get lost in translation though…. The results can be hilarious. We made it a sport to find the funniest examples of these fashion statements while browsing through Seoul’s shopping districts. Here is a selection of our favorites:
Black, White & London S*** Always. Makes totally sense to me.
Who wouldn’t want to wear this as a label on his or her forehead?
Something is not quite right about this quote….
This HAS to be the adequate response to the Shirt before. Unless you are a New Yorker. Then never mind.
Maybe I just don’t get it, because I’ve missed one or two episodes of the Simpsons – if anyone of you knows more, I would appreciate if you could enlighten me…
Is this even English? Is this even supposed to be English?
Guys, sounds like it’s time for an intervention…
Someone in quality assurance missed a few minor mistakes.
Now THIS is spot-on for some of these Designers….
2 thoughts on “Korean fashion prints gone wrong (English only)”
I do not have a clue for all but at least for Bart’s cow there is one (source is the one and only Wikipedia…):
“[…]Hallmarks of the character include his chalkboard gags in the opening sequence; his prank calls to Moe; and his catchphrases “Eat my shorts”, “¡Ay, caramba!”, and “Don’t have a cow, man!”[…]”
Should be something like “Calm down!”, Don’t get so excited!”, I suppose.
Ha, so at least that shirt actually makes sense! :)
Comments are closed.
Comments are closed.
Cookie-Zustimmung verwalten
Um dir ein optimales Erlebnis zu bieten, verwenden wir Technologien wie Cookies, um Geräteinformationen zu speichern und/oder darauf zuzugreifen. Wenn du diesen Technologien zustimmst, können wir Daten wie das Surfverhalten oder eindeutige IDs auf dieser Website verarbeiten. Wenn du deine Zustimmung nicht erteilst oder zurückziehst, können bestimmte Merkmale und Funktionen beeinträchtigt werden.
Funktional
Always active
Die technische Speicherung oder der Zugang ist unbedingt erforderlich für den rechtmäßigen Zweck, die Nutzung eines bestimmten Dienstes zu ermöglichen, der vom Teilnehmer oder Nutzer ausdrücklich gewünscht wird, oder für den alleinigen Zweck, die Übertragung einer Nachricht über ein elektronisches Kommunikationsnetz durchzuführen.
Vorlieben
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist für den rechtmäßigen Zweck der Speicherung von Präferenzen erforderlich, die nicht vom Abonnenten oder Benutzer angefordert wurden.
Statistiken
Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu statistischen Zwecken erfolgt.Die technische Speicherung oder der Zugriff, der ausschließlich zu anonymen statistischen Zwecken verwendet wird. Ohne eine Vorladung, die freiwillige Zustimmung deines Internetdienstanbieters oder zusätzliche Aufzeichnungen von Dritten können die zu diesem Zweck gespeicherten oder abgerufenen Informationen allein in der Regel nicht dazu verwendet werden, dich zu identifizieren.
Marketing
Die technische Speicherung oder der Zugriff ist erforderlich, um Nutzerprofile zu erstellen, um Werbung zu versenden oder um den Nutzer auf einer Website oder über mehrere Websites hinweg zu ähnlichen Marketingzwecken zu verfolgen.
2 thoughts on “Korean fashion prints gone wrong (English only)”
I do not have a clue for all but at least for Bart’s cow there is one (source is the one and only Wikipedia…):
“[…]Hallmarks of the character include his chalkboard gags in the opening sequence; his prank calls to Moe; and his catchphrases “Eat my shorts”, “¡Ay, caramba!”, and “Don’t have a cow, man!”[…]”
Should be something like “Calm down!”, Don’t get so excited!”, I suppose.
Ha, so at least that shirt actually makes sense! :)
Comments are closed.